{"id":342798,"date":"2023-08-28T06:30:00","date_gmt":"2023-08-28T09:30:00","modified":"2023-08-29T09:11:24","modified_gmt":"2023-08-29T12:11:24","slug":"versoes-da-biblia-e-a-arte-da-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/noticias.adventistas.org\/pt\/versoes-da-biblia-e-a-arte-da-traducao\/","title":{"rendered":"Vers\u00f5es da B\u00edblia e a arte da tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><a href=\"https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"960\" height=\"540\" src=\"https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt-960x540.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-342804\" srcset=\"https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt-960x540.jpeg 960w, https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt-480x270.jpeg 480w, https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt-240x135.jpeg 240w\" sizes=\"(max-width: 960px) 100vw, 960px\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\">O atento estudante da B\u00edblia deve entender um pouco do que est\u00e1 por tr\u00e1s das tradu\u00e7\u00f5es do texto b\u00edblico. (Foto: Shutterstock)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Existem basicamente dois tipos de tradu\u00e7\u00f5es b\u00edblicas: equival\u00eancia formal e equival\u00eancia din\u00e2mica. Neste breve ensaio, darei exemplos que mostram na pr\u00e1tica essas duas abordagens.<\/p>\n\n\n\n<p>A tradu\u00e7\u00e3o de equival\u00eancia formal tenta, o m\u00e1ximo poss\u00edvel, estruturar de forma estrita e literal a ordem e o significado gramatical do idioma original. A B\u00edblia Almeida Revista e Corrigida, por exemplo, em portugu\u00eas, segue essa abordagem ao traduzir G\u00eanesis 1:1 da seguinte forma: \u201cNo princ\u00edpio, criou Deus os c\u00e9us e a terra.\u201d A ordem no texto hebraico (idioma original de G\u00eanesis) \u00e9 exatamente a mesma usada por esta vers\u00e3o, colocando o verbo \"criar\" antes do sujeito \"Deus\".<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Leia tamb\u00e9m:<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/noticias.adventistas.org\/pt\/o-que-precisamos-entender-sobre-traducoes-da-biblia\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">O que precisamos entender sobre tradu\u00e7\u00f5es da B\u00edblia<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Por outro lado, a equival\u00eancia din\u00e2mica foca na comunica\u00e7\u00e3o da linguagem, e n\u00e3o necessariamente na ordem gramatical e lexical usada pelos autores b\u00edblicos. O importante, segundo seus defensores, \u00e9 tornar o texto b\u00edblico compreens\u00edvel para os leitores e ouvintes modernos.<\/p>\n\n\n\n<p>Em Mateus 1:24, o autor do evangelho diz literalmente que Jos\u00e9 \u201cn\u00e3o conheceu\u201d Maria at\u00e9 que ela desse \u00e0 luz a Jesus. Em muitas vers\u00f5es formais, o verbo \"conhecer\" mant\u00e9m seu sentido literal (Almeida Revista e Atualizada). Por\u00e9m, na perspectiva din\u00e2mica, a palavra \u00e9 traduzida como ter rela\u00e7\u00f5es sexuais (Nova Vers\u00e3o Internacional), permitindo ao leitor entender que Maria n\u00e3o permaneceu virgem para sempre. Isso cria uma ponte entre os leitores antigos, que teriam entendido a mensagem dessa forma, e os modernos, que precisam de ajuda para n\u00e3o pensar que Jos\u00e9 n\u00e3o sabia quem era Maria.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recomenda\u00e7\u00f5es para estudo<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>\u00c9 importante destacar que nem as tradu\u00e7\u00f5es de equival\u00eancia formal nem as din\u00e2micas s\u00e3o perfeitas. Por isso, \u00e9 recomend\u00e1vel que o leitor da B\u00edblia use ambas. Uma limita\u00e7\u00e3o da perspectiva formal, por exemplo, \u00e9 esquecer que nenhuma tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 estritamente literal. Em Romanos 3:20, Paulo diz literalmente que, embora esteja ausente fisicamente, est\u00e1 com eles em esp\u00edrito. Uma vers\u00e3o formal, como a Almeida Revista e Corrigida, traduz \"carne\" por \"corpo\", desviando-se do padr\u00e3o literal do vers\u00edculo. Por que n\u00e3o seguir a ordem exata e estrita do texto grego? A raz\u00e3o \u00e9 simples. A palavra \"carne\" no vers\u00edculo n\u00e3o tem muito sentido para algu\u00e9m lendo a B\u00edblia pela primeira vez, obscurecendo seu significado original.<\/p>\n\n\n\n<p>O mesmo pode ser dito sobre tradu\u00e7\u00f5es din\u00e2micas, especialmente quando a comunica\u00e7\u00e3o da mensagem b\u00edblica \u00e9 transmitida com muita liberdade, comprometendo o sentido original de um trecho. Isso ocorre principalmente em par\u00e1frases b\u00edblicas e pode causar confus\u00e3o doutrin\u00e1ria. A Nova Tradu\u00e7\u00e3o na Linguagem de Hoje, por exemplo, traduz Romanos 3:24 assim: \u201cMas, pela sua gra\u00e7a e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva.\u201d O verbo \"aceitar\" \u00e9 usado em vez da palavra grega para \"justificar\", o que obscurece o conceito paulino de justifica\u00e7\u00e3o pela f\u00e9. No entanto, \u00e9 importante destacar que a Nova Vers\u00e3o Internacional, uma tradu\u00e7\u00e3o que favorece a equival\u00eancia din\u00e2mica, usa o termo \"justificar\", mostrando que nem todas as vers\u00f5es desse tipo alteram palavras-chave teologicamente.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Abordagem intermedi\u00e1ria<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p>Uma abordagem intermedi\u00e1ria \u00e9 adotada pela Nova Almeida Atualizada, que segue a regra: \u201cformal ou literal sempre que poss\u00edvel; din\u00e2mico sempre que necess\u00e1rio\u201d. O valor dessa abordagem \u00e9 visto em Tito 2:13, traduzido na Almeida Revista e Corrigida como: \u201caguardando a bem-aventurada esperan\u00e7a e o aparecimento da gl\u00f3ria do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.\u201d Traduzindo assim, n\u00e3o fica claro se Paulo se refere a duas pessoas, Deus e Jesus Cristo, ou se o grande Deus e Salvador \u00e9 Jesus. A Nova Almeida Atualizada, por outro lado, traduz a \u00faltima parte como: \u201c\u2026 e a manifesta\u00e7\u00e3o da gl\u00f3ria do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus.\u201d No texto grego, tanto \"Deus\" quanto \"Salvador\" s\u00e3o determinados pelo mesmo artigo definido, indicando que ambos se referem \u00e0 mesma pessoa, ou seja, Jesus. Portanto, Paulo estaria falando de uma pessoa, n\u00e3o duas, e a tradu\u00e7\u00e3o din\u00e2mica permite mostrar isso.<\/p>\n\n\n\n<p>Em resumo, n\u00e3o existem vers\u00f5es perfeitas. Os exemplos mostram que toda tradu\u00e7\u00e3o \u00e9, no final das contas, uma interpreta\u00e7\u00e3o. Por isso, todo leitor deve consultar mais de uma vers\u00e3o das Escrituras e reconhecer que uma combina\u00e7\u00e3o de ambas as perspectivas, formal e din\u00e2mica, \u00e9 necess\u00e1ria para entender um trecho da B\u00edblia.<\/p>\n\n\n\n<p>Embora Ellen White, profetisa e cofundadora da Igreja Adventista do S\u00e9timo, nunca tenha escrito sobre o assunto, uma leitura r\u00e1pida de seus escritos confirma o uso de v\u00e1rias tradu\u00e7\u00f5es dispon\u00edveis em seu tempo. Esse uso t\u00e1cito de vers\u00f5es confirma e ao mesmo tempo encoraja o crist\u00e3o a usar outras tradu\u00e7\u00f5es para entender o significado de um trecho ou hist\u00f3ria que pretende estudar ou meditar. Com isso, as possibilidades de entendimento da B\u00edblia, considerada a Palavra de Deus para os crist\u00e3os, aumentam e contribuem para o seu desenvolvimento espiritual.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Carlos Olivares<\/strong> \u00e9 te\u00f3logo e professor de Novo Testamento do Centro Universit\u00e1rio Adventista de S\u00e3o Paulo (Unasp).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quais as diferen\u00e7as entre a tradu\u00e7\u00e3o formal e a din\u00e2mica? Uma \u00e9 melhor do que a outra? Ou ambas s\u00e3o v\u00e1lidas para o estudo?<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":342804,"comment_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"xtt-pa-format":[3876],"xtt-pa-classification":[],"xtt-pa-editorias":[3668],"xtt-pa-departamentos":[3590],"xtt-pa-projetos":[],"xtt-pa-regiao":[61],"xtt-pa-sedes":[119],"xtt-pa-owner":[1170],"class_list":["post-342798","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","xtt-pa-format-noticia","xtt-pa-editorias-biblia","xtt-pa-departamentos-salt","xtt-pa-regiao-brasil","xtt-pa-sedes-dsa","xtt-pa-owner-divisao-sul-americana"],"acf":{"custom_author":"Carlos Olivares","embed_url":"","embed_length":""},"terms":{"editorial":"B\u00edblia","format":"Not\u00edcia"},"featured_media_url":{"full":"https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt.jpeg","medium":"https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt-768x512.jpeg","small":"https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt-240x135.jpeg","pa-block-preview":"https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt-240x135.jpeg","pa-block-render":"https:\/\/files.adventistas.org\/noticias\/pt\/2023\/08\/bibliapt-480x270.jpeg"}}