Lançado Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português
É a única edição interlinear do Antigo Testamento que apresenta uma tradução literal do texto original para o português.
São Paulo, SP ... [ASN] O Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português está ganhando um segundo volume, publicado pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). O material reúne os textos dos livros dos profetas anteriores: Josué, Juízes, 1 e 2 Samuel e 1 e 2 Reis. O lançamento da obra será feito durante o X Fórum de Ciências Bíblicas, no dia 7 de agosto próximo, no Centro de Eventos de Barueri (SP) – Museu da Bíblia, com a presença do autor, Edson de Faria Francisco, pós-doutor em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo.
O Antigo Testamento Interlinear (ATI) traduz, literalmente, cada palavra e cada expressão do texto hebraico para o português, seguindo seu sentido original. O texto base do ATI é a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). Além da tradução literal, de autoria do doutor em língua Hebraica, Edson de Faria Francisco, a publicação apresenta outras duas traduções em português: uma de equivalência formal, a Almeida Revista e Atualizada (RA), e uma de equivalência dinâmica, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
Esta edição interlinear da Bíblia pode ser utilizada nos estudos acadêmicos, na elaboração de estudos religiosos e na preparação de pregações. Seguindo a sequência adotada da BHS, ainda serão publicados mais dois volumes, que reunirão os livros dos Profetas Posteriores e Escritos. O primeiro volume, publicado em 2012, abrange o Pentateuco. [Equipe ASN, da Redação com informações de Oficina da Palavra]
Recursos
§ Volume 2: Profetas Anteriores (Js, Jz, 1 e 2Sm e 1 e 2Rs)
§ Textos bíblicos em português: Almeida Revista e Atualizada e Nova Tradução na Linguagem de Hoje
§ Texto hebraico: Biblia Hebraica Stuttgartensia
§ Tradução literal do hebraico, por Edson de Faria Francisco
§ A língua hebraica do Antigo Testamento
§ Dificuldades textuais