Tradutores facilitam compreensão de outras línguas no IV Campori
Acampantes usam frequências FM para ouvir traduções.
Barretos, SP... [ASN] A fim de facilitar a comunicação entre os 30 mil brasileiros e os 6.500 hispanos acampados no Parque do Peão, a organização do IV Campori Sul-Americano designou uma equipe de tradução que tem intermediado a compreensão de tudo que é falado nas concentrações gerais do evento. Os brasileiros estão sintonizados na frequência 88.1 para compreender o espanhol, e os hispanos na frequência 90.7 para entender a língua portuguesa, ambas FM (Frequência Modulada).
O estudante Timóteo Apolinário e Silvana Novaes, ambos do clube Kerigma, são dois dos vários desbravadores que estavam sintonizados na manhã desta quinta-feira, ouvindo o sermão do líder mundial de desbravadores, o espanhol Jonathan Tejel. “A tradução é legal porque nos ajuda a entender o que estão dizendo para não perdermos nenhum detalhe da mensagem para o nosso crescimento espiritual”, assegura Novaes.
Foi solicitado a cada clube que trouxesse rádios para que os desbravadores pudessem acompanhar as traduções. Celulares com esta opção também podem ser utilizados para sintonizar as frequências.
A equipe de tradução é composta por Suzan Araya, diretora do departamento de tradução da sede da Igreja Adventista para a América do Sul, Gretel Fontana, Márcia Ebinger, Günther Wallauer e Adilson Morais. Suzan, responsável pela tradução no IV Campori, frisa que o trabalho está acontecendo em todas as reuniões que acontecem na arena, de modo que a interação entre as línguas da América do Sul enriqueça o evento.
Wallauer, diretor da Agência Adventista de Desenvolvimento e Recursos Assistenciais (ADRA) para a América do Sul e tradutor do sermão da manhã deste terceiro dia, comenta que o objetivo da tradução é que todos os acampantes compreendam a mensagem completa. Ele acrescenta que a efetivação da comunicação no Campori contribuirá para que os desbravadores possam ser motivados a seguir na fé e cada vez mais serem “instrumentos nas mãos de Deus”. [Equipe ASN, Deijeane Morais]
Normal
0
21
false
false
false
PT-BR
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabela normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Times New Roman","serif";
mso-ascii-font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:"Times New Roman";
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
interação entre línguas no IV Campori valoriza a cultura sul-americana